ミニアルバム「X42S-REVOLUTION」より
ガンプラ30周年公式テーマ
Imaginary Ark
作詞:井上秋緒
作曲・編曲:浅倉大介
歌:T.M.Revolution
##ReadMore##
急に流れた 星を見上げても
すぐに願える事などなかった
後を追うように 伸ばしかける指
あてなき夢が 闇に触れる
誰もが留まれない
行き過ぎる眩しさなら
途切れぬ時の彼方
風に舞う塵であっても
すべての想いを 皓(しろ)い方舟に
乗せて征(ゆ)くココロの
光は君が描くしかない
同じ速さで 終われぬその炎(ひ)で
人はそれぞれ 燃え尽きてくから
淋しさだけで 抱き締めた人を
哀しいままで 置き去ってく
不器用に固まった
素手で鳥を包むように
守りたい一途さで
出来る事 増やせるなら
巡り逢う命を 繋げてく宙(そら)へ
君しか創れない
色彩(いろ)と軌跡が 手の中にある
すべての想いを 皓(しろ)い方舟に
乗せて征(ゆ)くココロの
光は君が描くしかない
巡り逢う命を 繋げてく宙(そら)へ
君しか創れない
色彩(いろ)と軌跡が 手の中にある
Live(short ver.):http://www.youtube.com/watch?v=ippQxBgFW3Q
--------------(自譯中文版)--------------
Mini album「X42S-REVOLUTION」(1)
高達模型30周年官方主題曲
Imaginary Ark
作詞:井上秋緒
作曲、編曲:淺倉大介
歌:T.M.Revolution
即使抬頭仰望 急速掠過的流星
也從未能及時許願
彷彿想從後趕上 伸出我的手
漫無目的的夢 還是要沉沒在黑暗裡
任誰也不能留住它的腳步
只是一瞬間的光芒
在永沒盡頭的時空遠方
隨風飄揚的塵埃也是
將所有願望 寄託在這皓潔的白色方舟之上
乘上它出發遠征的壯志雄心
只有你才能將這光芒描繪出來
用相同的速度 那決不磨減的決心
人們卻逐一地 讓它燃燒殆盡
滿懷失落感的人們
任由他們 留在悲哀的記憶之中
覺得自己很沒用
就像徒手將小鳥緊緊包著般
一心只想保護你(2)
假如我可以做多一點事的話
久別重逢的生命 向著連接下去的宇宙進發
只有你才能創造出來的
色彩與軌跡 就掌握在你的手中
將所有願望 寄託在這皓潔的白色方舟之上
乘上它出發遠征的壯志雄心
只有你才能將這光芒描繪出來
久別重逢的生命 向著連接下去的宇宙進發
只有你才能創造出來的
色彩與軌跡 就掌握在你的手中
(1):「X42-REVOLUTION」既是本專輯的名稱,另一方面也是隨特典版A附送的「DESTINY GUNDAM(海涅專用機)」之機體編號。而DESTINY GUNDAM原本的編號為「ZGMF-X42S」。
(2):「一途さ」的譯法參考自此……「http://mymedia.yam.com/m/2955784」。(汗)
----------------------------
這首歌面世至今,我都一直在想到底跟鋼普拉30周年有甚麼關係…
直至今日在無聊時終於想通了!不過說到底也只是自己的見解而已,每個人的看法也不同。
假如你是從第一代鋼普拉已經開始進貢給BANDAI的話,從當年起至今共30年,你的身心共經歷過甚麼變化呢?製作鋼普拉的技術在不斷進步的同時,你自己又如何?你是被遺棄的一群,還是操控那首白色方舟的人?
感谢
回覆刪除不好意思~想請問你一下~
回覆刪除因為我想做這首歌的中文字幕~
我可以借用你的中文翻譯嗎?
如果可以的話~影片後面會打上你的名字~
不過能給我中文名字或英文名字嗎?
字幕沒辦法打上日文...請見諒!!
若不方便借用也沒關係的~^^~
沒問題,請隨便使用:)
刪除但可能有部份詞譯得不太好,希望見諒~
名字用chrisyuhc便可以~謝謝!
謝謝~影片已經做好了~
回覆刪除https://vimeo.com/59793175
不過我有小改2個地方歌詞..
永"沒"改成永"無"
向著連接下去的宇宙"進發"
(因為我看不懂"進發"是什麼|||)
所以多了2個字變成"前進出發"
(不知道有沒有破壞原來的詞意)
因為你翻譯的歌詞很美~
只是這兩個地方我覺得稍微改一下會比較好~
如果你介意的話~我再把歌詞改回來~
謝謝你的翻譯借給我用~(我找這首翻譯找好久...)
看著中文歌詞的影片~
我覺得這首歌看起來更有意境了~~>0<
還有~身為西川的歌迷~
每次聽他唱歌都不知道他在唱什麼...
影片沒有中文也就算了..就連日文都沒有....
所以我很想做有中文字幕的pv或live~~
說了那麼多~真不好意思~
我只是想跟你說聲謝謝~~
真的真的很謝謝你啊!!!!m(_ _)m
你好! 已看到影片了,辛苦你!
回覆刪除想不到有人會用得上我的翻譯我也很高興!
本身不是西川的歌迷,但有間中聽他(T.M.R. / abs)的歌。
剛好這一首特別喜歡,所以心血來潮之下便翻譯了這首歌的詞了。
T.M.R.(井上秋緒)寫的詞實在太特別了,跟一般的J-Pop / J-Rock相比不易理解(特別對我這種日文不好的人來說),
所以翻的時候要特別花時間去了解詞的意思。
而此消彼長下,導致有些小地方可能因此被忽略而譯得不好。
你指出的地方我會好好反省一下(笑)!
("進發"其實指出發,你改的沒錯XD)
謝謝你不介意我改的歌詞~
回覆刪除也很謝謝你喜歡這首歌而翻譯~
因為我不會日文..
只能努力去找翻譯..
所以真的真的很感謝你~~m(_ _)m
昨天留言忘了說...
回覆刪除影片因為有地方沒做好..
所以修改後又重新上傳了..
https://vimeo.com/59907687
請問我也可以借用你的歌詞嗎?
回覆刪除會在最後補上妳的名字
請問我也可以借用你的歌詞嗎
回覆刪除會再補上妳的名字
>>Hung Kuo
回覆刪除可以喔,隨便~~
http://vlog.xuite.net/play/QU54T0pZLTE3MzUyNjc0LmZsdg==
刪除影片在這
稍微改了一些歌詞
感謝你